yahoo a3rab
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

yahoo a3rab

كل جديد عندناهنا وبس على عرب ياهوو
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 الدرس الثاني

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
popoos
Admin
Admin
popoos


عدد الرسائل : 282
العمر : 33
تاريخ التسجيل : 06/08/2007

الدرس الثاني Empty
مُساهمةموضوع: الدرس الثاني   الدرس الثاني Icon_minitimeالإثنين أغسطس 06, 2007 7:01 am

ملاحظات : الآن إقرأ القصة نفسها ولكن مع ترجمتها وذلك بقراءة القصة ومشاهدة معنى كل كلمة لم تفهمها ، ولا تحاول حفظ أي كلمة أو التوقف عندها
حاول إنهاء القصة بأسرع وقت ممكن ، 20 دقيقة كحد أقصى
(تمت الترجمة بواسطة برنامج للترجمة)

Stifling a yawn, Jenna jerked the front door open, goosebumps forming on her bare arms in the icy morning air. Jenna scuttled hastily to the edge of the driveway, snatching up the morning newspaper. Just about to turn back to the house, she noticed a strange lump on the other side of the yard, just beneath the azalea bush.

يتثاؤب, (جنة) رجّ الباب الرّئيسيّ المفتوح, القشعرة التي تتشكّل على أذرعها العارية في هواء الصباح البارد . عدا جنة بعجلة إلى حافّة المدخل, يخطف أعلى جريدة الصّباح . تقريبًا للعودة إلى البيت, لاحظت قطعةً غريبةً على الجانب الآخر للساحة, فقط تحت شجيرة الأزالي .

Frowning in puzzlement, Jenna approached cautiously. She had never been much for dead animals . . . then again, it could just be an oddly colored pile of leaves. But when she finally stooped down to the object, she found it was an old hat! It was the lightest cream color, and despite the small hole on the bottom rim, the hat was perfect. Jenna curiously pulled the hat on her head. It hugged her ears cozily, as if it were made specially for her. Grinning, she sauntered back into the house to grab her book bag, shuffling back out and down the street to the bus stop



متجهّمًا في الارتباك, جنة اقترب بحذر . هي لم تكن أبدًا الكثير للحيوانات الميّتة . . . ثمّ يمكن أن فقط يكون ثانية, كومة أوراق ملوّنة بغرابة . لكنّ عندما انحنت أخيرًا إلى الشّيء, وجدت أنّه كان قديم ! كان أفتح لونًا أصفر فاتح, و بالرّغم من الفتحة الصّغيرة على الإطار السّفليّ, القبّعة كانت ممتازةً . شدّ جنة القبّعة على رأسها بفضول . عانق آذانها بشكل مريح, كما لو عُمِلَ خصّيصًا لها . مبتسمة, تمشّت ثانية في البيت لانتزاع حقيبة كتابها, تجرّ رجله ثانية بالخارج و أسفل الشّارع إلى ستوب.



When the lunch bell at school finally rang, Jenna snatched the hat from her locker and scampered into the cafeteria in record speed. She collapsed, panting, onto one of the flimsy plastic chairs directly across from her two best friends, Lauren and Jessica. “Hey, guys!” she nearly shouted. “Look what I found on my front lawn this morning.” Holding up the old winter hat, she let Lauren and Jessica examine it closely.


الحافلة عندما رنّ جرس الغداء في المدرسة أخيرًا, جنة خطف القبّعة من خزانتها و عدا في الكافتيريا في السّرعة القياسيّة . انهارت, تلهث, على أحد الكراسيّ البلاستيكيّة الهشّة مباشرة في الجانب الآخر لأصدقاءها الاثنان الأفضل, لاورين و جيسيكا . هيه, الرّجال !صاحت تقريبًا . ما وجدته على نجيلي الأماميّ للنّظرة صباح اليوم .داعمة قبّعة الشتاء القديمة, سمحت للاورين و جيسيكا أن يفحصاه بعناية .





Lauren wrinkled her nose in disgust. “Ew! Do you know where that thing could’ve been before ending up on your lawn? It’s dirty, and whoever wore it before you could’ve had lice or something, Jenna!”

جعّد لاورين أنفها في الاشمئزاز . و ! هل أنت يعرف أين ذلك الشّيء استطاع قد كان فيما مضى
الانتهاء على نجيلك ؟ هو يتّسخ, و أيّ شخص لبسه فيما مضى كان يمكن أن يكون لديك قمل أو شيئ ما, جنة !


Rolling her eyes, Jenna turned to Jessica for support.

Looking down at her macaroni and cheese, Jessica mumbled, “Lauren’s right, Jen. It is sorta gross, you know.”

Jenna sighed and placed the hat gingerly down on the seat beside her



لافًّا عيونها, جنة تحوّل إلى جيسيكا للدّعم .

ناظرًا في مكرونتها و جبنها, جيسيكا تمتم, حقّ لاورين, جين . إنّها مجموعة سورتا, تعرف .

تنهّد جنة و وضع القبّعة بحرص على المقعد بجانبها .




Just then, Lindsay called to the threesome from across the cafeteria, motioning that she had saved them seats. Heartily ambling over to Lindsay’s table with Lauren and Jessica at her side, Jenna completely forgot about her new hat. It was still waiting patiently on the table when the bell ending lunch rang. The kind old janitor scooped it up into his arms, along with the growing pile of assorted lost items, and dumped everything into the lost-and-found bin right outside the cafeteria. Just then, a tall, lanky boy sauntered up to the bin and began rummaging through the strange collection of lost items. “Now, I just know my watch is in here!” he mumbled determinedly. Suddenly, his hand touched upon some soft, worn fabric. Pulling out the object, he saw it was a warm old winter hat. His fingers touching the same material as Jenna’s had earlier, the boy positioned the hat on his head, his lost watch forgotten. Stuffing the hat into his book bag, he strolled nonchalantly off to class.


حينئذٍ, ليندسي نادى إلى الثّلاثي من عبر الكافتيريا, يقترح أنها قد وفّرت عليهم مقاعد . بحماس التّمشّي إلى مائدة ليندسي مع لاورين و جيسيكا في جانبها, جنة تمامًا صرف نظر عن قبّعتها الجديدة . كان مازال ينتظر بصبر على المائدة عندما رنّ الجرس الذي ينهي الغداء . غرفه البوّاب القديم الطّيّب في أذرعه, مع الكومة المتنامية من البنود المفقودة منوّعة, و ألقى كل شيئ في بن الأمانات مباشرة خارج الكافتيريا . حينئذٍ, ولد نحيف طويل تمشّى حتّى الصّندوق و بدأ في التّفتيش خلال المجموعة الغريبة للبنود المفقودة . الآن, أعرف فقط أنّ ساعتي بالدّاخل هنا !تمتم بتصميم . فجأة, يده لمست على بعض قماش متهالك ناعم . ساحبًا الشّيء, رأى أنّه كان قبّعة شتاء قديمة دافئة . أصابعه التي تلمس نفس المادّة بينما (كما) قد جنة قد في وقت سابق, الولد وضع القبّعة على رأسه, ساعته المفقودة منسيّة . حاشرًا القبّعة في حقيبة كتابه, تمشّى بلا مبالاة إلى كلاس.


When the dismissal bell rang at the end of the school day, the boy strode out of the school building, breathing in the fresh frosty air, and unhooked his bike from the rack on the side brick wall. Before straddling the faded leather seat, he jammed his new hat on his head. He then rode off, pumping his legs hard to get home as fast as he could. He was eager to finish his biology homework so he could meet his friends at the skating rink. At last he reached the sloping front lawn of 46 Chestnut Street and threw his bike down on the driveway. Jamming his rusty key into the door’s lock, he shoved it open and called a greeting to his grandfather, “I’m home, Grandfather!”


عندما رنّ جرس الفصل في ال

نهاية اليوم الدّراسيّ, الولد هرول من مبنى المدرسة, يستنشق الهواء الشّديد البرودة النّقيّ, و خلّص درّاجته من الحامل على سور الطوبة الجانبيّ . قبل ركوب المقعد الجلديّ المتضاءل, حشر قبّعته الجديدة على رأسه . هو ثمّ مضى بعيدًا, يضخّ أرجله صعبة أن تصل إلى البيت أسرع ما استطاع . كان مشتاقًا أن ينهي واجب علم أحياءه لذا يمكن أن يقابل أصدقاءه في مكان التّزحلق . أخيرًا وصل إلى النجيل الأماميّ المنحدر ل46 شارع كستنائيّ و ألقى درّاجته على المدخل . حاشرًا مفتاحه الصّدئ في قفل الباب, دفعه مفتوح و نادى تحيّةً إلى جدّه, أنا محلّيّ, الجدّ !




The old man appeared in the kitchen doorway. “What’s that on your head, boy?” he called back. The boy tossed the hat to his grandfather in response, and he quickly examined it. “Well, sonny,” the old man began, “it’s not every day you get a nice, hand-knit old winter hat like this one. But, it seems to me that this could be the same hat my patient was wearing at the hospital today, and lost. His description pretty much matched this here hat. Now isn’t this is an interesting coincidence.”



ظهر الشّيخ في مدخل المطبخ . ماذا ذلك على رأسك, الولد ؟هو أعاد الاتّصال . قذف الولد القبّعة لجدّه في الرّدّ, و فحصه بسرعة . حسنًا, يا ابني, الشّيخ بدأ, هو ليس يوميًّا تحصل على قبّعة شتاء قديمة محيكة باليد و لطيفة مثل هذا . لكنّ, يبدو لي أن هذا يمكن أن يكون نفس القبّعة مريضي كان يدوم في المستشفى اليوم, خسر . لاءم وصفه القبّعة هنا هذه تقريبًا . الآن ليس هذه مصادفة ممتعة .




The boy shrugged. “No big deal. It’s just an old hat. Take it to your patient and see. It could easily be his hat, since the parking garage is across the street from my school. Someone probably found it and turned it in to the lost-and-found.” With that, the boy clambered up the stairs, lugging his heavy backpack behind him.



الولد هزّ كتفيه . لا اتّفاقيّة كبيرة . إنّه فقط قديم . خذه إلى مريضك و انظر . يمكن أن بسهولة يكون قبّعته, بما أنّ يكون الجراج عبر الشّارع من مدرستي . شخص ما ربّما وجده و أرجعه إلى الأمانات .مع ذلك, الولد تسلّق أعلى السّلالم, يحمل بمشقّة حقيبة ظهره الثّقيلة خلفه .




“Well, I have work to do at the hospital, and that patient might be coming in again tonight, but I’ll be back for dinner!” Grandfather called up the stairs.

جيّدًا, لديّ عمل للعمل في المستشفى, و ذلك المريض قد يجيء في ثانية اللّيلة, لكننيّ سأكون



الظّهر للعشاء !استدعى الجدّ السّلالم .


He hobbled outside to the old beat-up station wagon and rumbled off into the distance. When he at last arrived at SchwartzHospital’s faculty parking lot, Grandfather grabbed his briefcase and stuffed the hat inside. He then scuttled inside the brilliantly illuminated building to escape the chilly winter air and climbed inside the sturdy silver elevator. He jabbed his finger at the third-floor button and then stepped off at his stop. When the doctor arrived at his destination, he set his briefcase down on the floor, the hat still snuggled inside, and began to sort out a large pile of papers. Suddenly, the phone rang in an irritated tone. Grumbling, Grandfather picked up the receiver. The impatient voice on the other end told him he was needed in the emergency room downstairs immediately. Hastily placing his stethoscope around his neck and buttoning up his long white lab coat, Doctor Fitzgerald rushed to the elevator and descended to the emergency room to save a fortunate someone’s life.

عرج في الخارج إلى العربة البالية القديمة و دمدم في المسافة . عندما وصل إلى جراج قدرة مستشفى شوارتز أخيرًا, الجدّ انتزع حقيبته و حشر القبّعة بالدّاخل . هو بعد ذلك عدا داخل المبنى المضيء بتألّق للهروب من هواء الشتاء البارد و طلع داخل الرافعة الفضّيّة القويّة . وخز إصبعه في زرّ الطابق الثّالث ثمّ خطا في توقّفه . عندما وصل الدّكتور إلى وجهته, وضع حقيبته على الأرضيّة, القبّعة مازالت تستكين بالدّاخل, تبدأ في فضّ كومة كبيرة من الصّحف . فجأة, التّليفون رنّ في نبرة مؤلمة . شاكيًا, الجدّ التقط السّمّاعة . أخبره الصّوت النّافذ الصّبر على الجانب الأخر أنه اُحْتِيجَ في الاستقبال إلى أسفل فورًا . بعجلة وضع سمّاعته حول رقبته و تمام معطف معمله الأبيض الطّويل, الدّكتور فيتزجيرالد أسرع إلى المصعد و تدنّى إلى الاستقبال لإنقاذ حياة شخص محظوظ .




Meanwhile, another doctor on the same floor was busy shouting madly into a small cell phone while sauntering down the same hallway Grandfather just had. “I said I wanted four copies of that form! Four, I tell you! Listen to me, you lunatic. Who is the doctor here? That’s correct. And who is always right, therefore? That’s correct again! Now shut your trap and get me those copies or I’ll see to it that you are fired immediately!” Slamming down the cell phone in disgust, Doctor Mitchell began mumbling to himself in irritation. Not paying attention, he strode into Grandfather’s office, shouldering the old man’s briefcase, thinking it was his own. Muttering the entire way home, Doctor Mitchell announced to his wife and daughter that he was suffering from an unbearable migraine and was going to sleep in his room. They were ordered not to bother him.




في أثناء ذلك, دكتور آخر على نفس الأرضيّة كان مشغولاً يصيح بشدّة في هاتف محمول صغير أثناء التّمشّي أسفل نفس جدّ المدخل فقط قد . قلت أننيّ أردت أربعة نسخًا لذلك الصّفّ ! أربعة, أخبرك ! استمع لي, أنت مجنون . من الدّكتور هنا ؟ ذلك صحيح . و من دائمًا تمامًا, لذلك ؟ ذلك صحيح ثانية ! الآن أغلق مصيدتك و أحضر لي تلك النّسخ أو سأتولّاه أنك تُفْصَل فورًا !منغلقًا أسفل الهاتف المحمول في الاشمئزاز, الدّكتور ميتشيل بدأ في التّمتمة إلى نفسه في الضّيق . ليس يركّز الانتباه, هرول في منصب الجدّ, يحمل حقيبة الشّيخ, يعتقد هو كان ملكه خاصّ . البرطمة بالطّريقة بالكامل إلى البيت, الدّكتور ميتشيل أعلن إلى زوجته و ابنته أنه كان يعاني من صداع نصفيّ غير محتمل و كان يذهب للنّوم في حجرته . هم أُمِرُوا عدم مضايقته .




After he slammed the door behind him like a period of the sentence, his daughter Jenna sighed in disgust. “Why is Dad always in such a bad mood, Mom?” she asked in frustration. Jenna’s day had already been ruined. She had lost the neat treasure that had appeared on her lawn that morning — a warm winter hat. Jenna’s own had been eaten by the neighbor’s dog the previous year and her mother refused to “waste money on such a pointless purchase.”


بعد أن أغلق الباب خلفه مثل فترة للحكم, ابنته جنة تنهّدت في الاشمئزاز . لماذا أب دائمًا في مثل هذا المزاج السّيّئ, الأمّ ؟سألت في الإحباط . يوم جنة قد دُمِّرَ بالفعل . قد فقدت الثّروة المنظّمة التي قد ظهرت على نجيلها ذلك الصّباح - قبّعة شتاء دافئ . جنة خاصّ قد أُكِلَ بكلب الجار السّنة السّابقة و أمّها رفضتا إهدار المال على مثل هذا الشّراء الغير مجدي .





Getting up from the kitchen table, Jenna grabbed the cordless phone from the counter and went to her room. Dialing Lauren’s, and then Jessica’s, number, she listened to the answering machine explain to her in its patient monotone that no one was home at either house. Throwing the phone down, Jenna descended the staircase and strolled into the kitchen again. She was about to flip on the TV, when she noticed something sticking out of her father’s briefcase. No, it couldn’t be . . . or could it? Cautiously peering into the leather bag, Jenna reached inside and — “Yippee!” she yelled, “I found the hat! I can’t believe my luck!” Racing upstairs again, not even searching for this strange miracle’s explanation, Jenna modeled herself in front of the mirror, brushing back her dark brown hair. Once again, the hat fit perfectly on her head, like a king’s crown.


مستيقظًا من مائدة المطبخ, جنة انتزع التّليفون اللّاسلكيّ من الكاونتر و ذهب إلى حجرتها . التّلفنة لاورين, ثمّ جيسيكا, العدد, استمعت لجهاز الرّدّ التّلقائيّ يشرح إليها في نغمة واحدته الصّبورة أن لا أحد كان محلّيًّا في أيّ بيت . ملقيًا التّليفون إلى الأسفل, جنة هبط السّلّم و تمشّى في المطبخ ثانية . كانت على وشك أن تنبهر على التّليفزيون, عندما لاحظت شيئ ما يلتصق من حقيبة أبيها . لا, لم يكن من الممكن أن يكون . . . أو استطاع هو ؟ بحذر التّحديق في الحقيبة الجلديّة, جنة وصل بالدّاخل و - هتاف الفرح !صاحت, وجدت القبّعة ! لا يمكن أن أعتقد حظّي !التّسابق لأعلى ثانية, ليس حتّى البحث عن تفسير المعجزة الغريب هذا, جنة عرض نفسها أمام المرآة, ينظّف دعّم شعرها البنّيّ الغامق . مرّة أخرى, القبّعة تناسب بشكل رائع على رأسها, مثل تاج ملك .


Even when Jenna’s mother demanded that she take a short trip to the general store to stock up on some more junk food, Jenna’s good mood couldn’t be spoiled. After all, it would give her a chance to wear her new hat again. Stuffing the crumpled list of items carelessly in her jeans pocket, Jenna began the short trek to Mr. Sanders’ store, humming to herself.


حتّى عندما طلبت أمّ جنة أنها تأخذ رحلةً قصيرةً إلى المتجر العموميّ لتخزين الطّعام غير الصّحّيّ أكثر, مزاج جنة الجيّد لا يمكن أن يُفْسَد . برغم كلّ شيء, سيعطي الفرصة الخاصّة بها للبسّ قبّعتها الجديدة ثانية . حاشرًا القائمة المطويّة للبنود بإهمال في جيب جينزها, جنة بدأ الرّحلة الشّاقّة القصيرة إلى محلّ السّيّد ساندرز, يدندن إلى نفسها .




Meanwhile, at his small general store, Mr. Sanders was whistling contentedly through his cracked buck teeth. Adjusting his large plastic glasses and hiking up his pink sweatpants, eccentric Mr. Sanders grabbed the tape dispenser and a small stack of papers on his desk and strutted over to the front of the store. Taping up one of the sloppy signs, Mr. Sanders viewed his handiwork proudly, reading over the uneven lines.


في أثناء ذلك, في متجره العموميّ الصّغير, السّيّد ساندرز كان يصفّر برضا خلال أسنانه النّاتئة المشقوقة . ضابطًا نظّاراته البلاستيكيّة الكبيرة و مشمّرًا بنطلونه القرنفليّ, السّيّد الغريب ساندرز انتزع ماكينة توزيع الشّريط و الكومة الصّغيرة من الصّحف على مكتبه و اختال إلى واجهة المحلّ . مسجّلاً إحدى العلامات الغير متقنة, السّيّد ساندرز رأى عمل يده بفخر, يقرأ على الخطوط الوعرة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://y6rb.1fr1.net
popoos
Admin
Admin
popoos


عدد الرسائل : 282
العمر : 33
تاريخ التسجيل : 06/08/2007

الدرس الثاني Empty
مُساهمةموضوع: يتبع الدرس الثاني   الدرس الثاني Icon_minitimeالإثنين أغسطس 06, 2007 7:02 am

ملاحظات :
ركز على معاني الكلمات التالية بقراءتها ثلاث مرات بدون حفظ ، دقيقتين كحد أقصى
front door : الباب الأمامي
forming : يتشكل
arms : أيدي
noticed : لاحظ
strange : غريب
yard : ساحة
beneath : أسفل
bush : شجيرة
oddly : غريب
despite : بالرغم
curiously : بفضول
specially : بشكل خاص
grab : يأخذ
snatched : خطف
shouted : صرخ
Holding : يمسك
beside : بجانب
hat : قبعة
Suddenly : فجأة
appeared : ظهر
probably : ربما
immediately : مباشرة
Meanwhile : في هذه الأثناء

إذا أنهيت القراءة فأنت جاهز للدرس الثالث ، سجل حضورك لنبدأ الدرس التالي ...
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://y6rb.1fr1.net
 
الدرس الثاني
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الدرس الأول
» الدرس التالت
» الدرس الرابع
» الدرس الخامس
» الدرس السادس

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
yahoo a3rab :: منتدى تعلم اللغه الانجليزيه-
انتقل الى: